Logos Multilingual Portal

Select Language



Henry David Thoreau (1817 - 1862)

Essayist, poet, and naturalist, was born in Concord, Massachusetts. His father, from Jersey, was a manufacturer of lead-pencils. He was educated at Harvard, where he became a skilled scholar. Subsequently he became a competent Orientalist, and developed a deep interest in the history and manners of the Red Indians. Careless of any kind of regular job, he spent 10 years after leaving College reading books and contemplating nature. Though not a misanthropist, he basically appears to have preferred solitary communion with nature to human society. “The man I meet” he said, “is seldom so instructive as the silence which he breaks;” and he described himself as “a mystic, a transcendentalist, and a natural philosopher.” He earned a living by building boats or fences, agricultural or garden work, and surveying, anything close to a wild character that didn't feel like taking up conventional engagements. In 1837 he began his diaries, records of observation and a lot of other writings that have been collected in 10 volumes. In 1845, he published A Week on the Concord and Merrimac Rivers, based on an excursion made in 1839. Two years later, in 1841, Thoreau moved to the household of Emerson, where he stayed for two years, and in 1845, after some teaching in New York, he retired to a hut near the solitary Walden Pond to write his Week on the Concord, etc. Later works were Walden (1854),The Maine Woods (1864) and Cape Cod (1865), accounts of excursions and various observations, both published after his death. Thoreau was an enthusiastic of the anti-slavery cause, the triumph of which, however, he couldn't celebrate, as he died on May 6, 1862. The deliberate aim of Thoreau was to live a life as nearly approaching naturalness as possible; and, consequently, he loved spending time in complete solitude, in the open air. As he says, “I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach.” Two of the most peculiar aspects of his writings are immediateness and individuality in his descriptions of nature, along with a remarkable skill at providing the purest and most evanescent mental impressions with formal coherence.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


links:

- Thoreau at Northern Illinois University (U.S.A.)
- The Walden Society

a durìen sempar difidént d\'ogni impresa cla vola\'n vastì nóv
a duvress gardèr ad traverss on da fer par quel a\'i vuress un vistoid nov
a ghavàm da stêr luntân da tòtt chi afêri ch\'èt dêv màtter un vistî nôv
a man is rich in proportion to the number of things he can afford to let alone - Henry David Thoreau
abans que amor, diners o fama, doneu-me la veritat
abans que l\'amor, els diners o la fama, doneu-me la veritat
acel om este cel mai bogat, cel ale cărui plăceri sunt cele mai ieftine
ahány dologról tud lemondani, annyira gazdag az ember
al pôst ed l\'amôr, d\'i sôld ò d\'la glôria, dêm bèin la veritê
alaetnae arastj sinj kaedjjonksnan kaedjjonksaks
allocu r´amuri, re´soddi, ra´nòmina,´ratimi a´virità
am reichsten ist der Mensch, dessen Vergnügen am billigsten ist
an den golüsecca yw an hüny ganso y blesourys a\'n ysella prys
an dud zo deuet da vezañ binvioù o binvioù
antes do amor, dinheiro ou fama, dêem-me a verdade
antes que amor, dinero o fama, dadme la verdad
antis que amor, diners u fama, dad-me a berdá
ar pinvidikañ den eo an hini a goust an nebeutañ e blijadurioù
arénn da stèr ala lèrga da dchi afèri ch’a t tåcca ed méttret un ftièri nôv
armastuse, raha või kuulsuse asemel tahan mina tõde
as devriss difidär \'d tutti li impresi ch\'i gh\'an bsogna d\'spianär un vesti nov
averama diffidà di ogni impresa ca vulera nu vestitu nuovu
averama diffidà di ogni impresa ca vulera nu vestitu nuovu
averramu i diffida\' i ogni impresa ca richieda nu vestitu novu
avissimu diffidari di quassiasi impresa ca spia un vestitu novu
az a leggazdagabb ember, akinek a kedvtelései a legolcsóbbak
az ember saját eszközeinek az eszközévé vált
baixo un goberno que mete no cárcere á calquera inxustamente, o verdadeiro lugar dun home xusto está tamén no cárcere
bajo un gobierno que encarcela a cualquiera injustamente, el verdadero lugar del hombre justo está también en la cárcel
baxo un gubierno que engarchola a cualsiquier inchustamén, o berdadero puesto de l\'ome chusto ye tamién en a garchola
bolje nego ljubav, novac ili slavu; dajte mi istinu
bou un gobièrnu ku ta enkarselá kualke persona inhustamente, e lugá berdadero pa un persona hustu ta tambe den prizòn
chalria malfisar de chasque empresa qu’abie manca d’una vèsta novèla
chiuttostu di l\'amuri, di li soldi, di la fama, datimi la virità
cilvēks ir bagāts atbilstoši to lietu daudzumam, ko viņš var atļauties
cilvēks ir kļuvis par savu darbarīku instrumentu
človek bohatý úmerne k tomu, bez koľkých vecí sa vie zaobísť
člověk tím bohatší, čím více věcí je pro něj zbytečných
compriría desconfiar de calquera empresa que requira un traxe novo
čovjek je bogat razmjerno broju stvari bez kojih može
człowiek jest bogaty proporcjonalnie do liczby rzeczy które nie są dla niego konieczne
d
dak il-bniedem hu l-iktar sinjur li l-pjaciri tieghu huma l-irhas
de mens is het instrument van zijn instrumenten
de mens is het instrument van zijn instrumenten
de rijkste man is hij, wiens genoegens het goedkoopst zijn
de rijkste man is wie de goedkoopste pleziertjes heeft
de rijkste mins op de wêrd ès dae wo ze plezier hèt vér \'t minste gêld
debemos desconfiar de les empreses que requieran ropa nuevo
deberba-nos esconfitar de cualsiquier interpresa que enante un traxe nuebo
deberíamos desconfiar de cualquier empresa que requiera un traje nuevo
den människan är rikast vars nöjen är de billigaste
Den rigeste mand er den hvis fornøjelser er de billigste
der ben-odem iz gevorn a makhsher fun zayne eygene makhshirem
deuriem de desconfiar de qualsevol empresa que necessite d\'un trage nou
devall un govern que empresona a qualsevol injustament, el verdader lloc de l\'home just esta tambe en la preso
devemos desconfiar de qualquer empresa que exija roupa nova
devemos desconfiar de qualquer empresa que exija roupa nova
deveriyamos deskontar de kualker empreza ke rekiera un vistido muevo
die Menschen haben sich zum Instrument ihrer eigenen Instrumente gemacht
die rykste man is dié een wie se plesiere die goedkoopste is
dindan ur gouarnamant hag a doullbac\'h en un doare direizh, al lec\'h evit un den reizh zo un toull-bac\'h ivez
ditissimus homo est cuius voluptates minoris veneunt
dochete-mmu t\'alìssio pippèra tin agàpi, tu ssordu, tin gloria
dovariom malfidà tutt i impres che ciammen vestii noeuv
dovarissimo difidare da ogni impresa che ga bisogno de un vestito novo
dovremmo diffidare di ogni impresa che richieda un vestito nuovo
e hòmber mas riku ta esun ku su plasernan ta mas barata
edonor bidegabe kartzelaratzen duen gobernu baten mendean, gizon zuzenari ere benetan dagokion lekua kartzela da
een mens is rijk naargelang van het aantal zaken dat hij zich veroorloven kan aan voorbij te gaan
eerder as liefde, geld of roem, gee my die waarheid
egy embereket igazságtalanul bebörtönző kormány alatt az igaz embernek szintén börtönben a helye
egy olyan vállalkozásban sem szabad bíznunk, amihez új ruhára van szükség
Eher als Liebe, als Geld, als Ruhm, gib mir die Wahrheit
ei pitäisi luottaa hankkeisiin, jotka vaativat uuden puvun
ein Mensch ist umso reicher, je mehr er es sich leisten kann, sich um Dinge nicht zu kümmern
el hombre más rico es aquel cuyos placeres son más baratos
el ombre mas riko es akel ke tiene los plazeres mas baratos
els éssers humans s\'han convertit en eines de les seues eines
els éssers humans s\'han convertit en eines de les seues eines
emmece de l\'ammore, de ri sordi o de re chiacchere, dateme ra virità
èn garès de mia fidas de tóte le \'mprese che le ghà bisogn de en vistit nóf
en man är rik i proportion till det antal saker han kan låta bli
en om l\'è scior en prupursiù ai laur che el pol mja iga
en zengin insanlar beğenileri en ucuz olan insanlardır
enn è nna pistèzzume is cànne ppolemìsi p\'ndiàzzete o rucho cinùrio
enves de amor, paras o fama, dadme la verdad
ew mirovey xercî rabuwardinî herî herzan bê dewllemendtirîn mirov e
ew mirovî ku mesrefên raborîna wî/wê ya herî kêmin zengîntirîn mirove
ez ginateke fidatu behar jantzi berria behar duen enpresaz
feyti zoy ülmen wenxu feyti ñi kümefelen ta zoy falinolu
geriau duokite man tiesą, o ne meilę, pinigus, garbę
gh avresom da star atenti a tut quel che par faral agh vol an vestì nov
gh\'arésen da ster atèint a tott i quee ch\'agh vol un vistii nov
gizaki bat aberatsa da, bazter utz ditzakeen gauzen arabera
gizakiak euren tresnen tresna bilakatu dira
gizonik aberatsena, plazerrik merkeenez gozatzen dena
gli uomini sono diventati strumenti dei loro stessi strumenti
hauríem de desconfiar de qualsevol empresa que requereixi un vestit nou
hellere end kærlighed, penge eller berømmelse, giv mig sandhed
hellre än kärlek, än pengar, än berömmelse, ge mig sanningen
hendenan a bira ermènnan di nan ermènnan
homines facti sunt instrumenta instrumentorum ipsorum
homo dives est pro numero rerum quarum egere potest
homo estas tiom riĉa kiom la kvanton da varoj li povas malhavi
homoj iĝis iloj de siaj iloj
i àmm i èn dvintè di strumèint adiritùra di sò strumèint
i àntrepi jèttisa àrmata att\'àrmata dica-ttu
i dovrìo nen fidesse ëd n\'imprèisa che a ciama na muda neuva
i om a i è dventà strument di so strument
I òmmen hinn diventaa i strument di sò strument.
i òmmi son vegnùi à ëse instromenti di sò mæximi instromenti
i omps ‘a son deventâts argagns dai lôr stes argagns
ihmisestä on tullut omien välineidensä väline
ij òm a son dvnù ij utiss ëd sò utiss
il-bnedmin saru l-ghodda tal-ghodda taghhom
inimese rikkust mõõdetakse nende asjade arvuga, ilma milleta ta hakkama võib saada
inimestest on saanud nende endi tööriistade tööriistad
insan tek başına yapabildiği şeylerin sayısı oranında zengindir
însanekan bûne miqashî destî miqashî destyan
insanları haksız yere tutuklayan bir iktidarda , dürüst bir insan için bulunulacak doğru yer yine de hapishanedir
j om j\'è dientagg strumenti de i so stess strumenti
jo flere ting man kan tillade sig ikke at bekymre sig om, jo rigere er man
juj runaqa, khapaj kanman sichus pisillata jach\'akuyta atinman
kentoc\'h eget ar garantez, an arc\'hant hag ar brud, ro din ar wirionez
kõige rikkam on see inimene, kelle naudingud on kõige odavamad
kyns ages kerensa, ages arghans, ages hanow da, ro dhym an gwyryoneth
k\'da azorksshisj lomattnenj af videsta päkstasinä, vidä lomantj vastots taga päkstamkuttj esa
l òmen pió sgnåuri, l é quall dai piaSîr manc chèr
la genta \'g\'ha pú sold l\'é la con di plasers pú bon marché
la persona més rica és la que té uns plaers més barats
la persona més rica és la que té uns plaers més barats
la plej riĉa homo estas tiu kies plezuroj estas la plej malmultekostaj
lè z\'hommo l\'ant reçu lè z\'âise po lâo proûprè z\'âisè
les hommes sont devenus les outils de leurs propres outils
li òmen a son dvinté istrumént ad lòur istéss istrumént
lidé se stali nástroji svých nástrojů
liever dan liefde, geld of roem, geef me de waarheid
ljudi su postali alati svojih alata
ll\'uommene songo addeventate strumiente r\'\'e stesse strumiente lloro
los homes tornáronse en preseos de les sos propios preseos
los seres humanos se han convertido en herramientas de sus herramientas
los seres umanos se izieron alates de sus alates
ľudia sa stali nástrojmi svojich vlastných nástrojov
ludzie stali się narzędziami ich własnych narzędzi
l\' pus ritche èst l\' cia ki s\' continte di plêjis sins pont d\' costindje
l\'àmm piò sgnôr l\'è quall ch\'al gh\'a i pasatèimp piò a bòun merchê
l\'home más ricu ye aquélli cuyos placeres resulten más baratos
l\'home más ricu ye aquelli que tien los placeres más baratos
l\'homme le plus riche est celui dont les plaisirs sont les moins chers
l\'hommo lo pllie retso, l\'è clli que sè pllièsî sant lè meillâo martsî
l\'om piò dinarous l\'è quel c\'la ad min diner par e\' piazer
l\'om piò scior l\'è chel che ga i piaser che i costa de meno
l\'òm piò sgnòur l\'é coll ch\'al gha i gòst piò a bòun marchée
l\'òm piô sgnòur l\'è quèl ch\' l\'a i su piasêr ch\' i\'n còsta \'na màSa
l\'oman più ricc l\'è quel c\'az gòd cun pöc
l\'òme mai ric es aqueu dont lei plasers còstan mens cars
l\'ome más rico ye aquer en o que os suyos goyos son más baratizos
l\'òme pus ric al es aquel dont lhi plasers còston menc chars
l\'omin piu ricc è quel che c\'ha i gudiment più a bon mercat
l\'ommo cchiù ricco è chillo ca pava p\' \'e spasse suie na magnata \'e fave
l\'òmmo ciù ricco o l\'é quello che i seu piaxei en ciù à bon patto
l\'omo pi rico el xe quel che \'l se gode a bon marcà
l\'omo pì rico xé queo che gà i so piaseri pì a bon marca\'
l\'omo più ricco è quello che c\'ha i piaceri più a bon mercato
l\'omo più ricco è quello che c\'ha li vizzi che costeno de meno
l\'omo più ricco è quil ch\' c\'ha i piaceri a bon mercato
l\'omo più rico xé quel che \'l gà i so piaseri più a bon marca\'
l\'omo più sior xe quel che ga i piazeri più a bon mercà
l\'omu \'cchiu riccu è chiru ca si diverta spinnenn\'i menu
l\'omu \'cchiu riccu gghe quiddhu ca si ccuntenta
l\'uomini su divenuti strumenti di li loro stessi strumenti
l\'uomo più ricco è quello i cui piaceri sono più a buon mercato
l\'uomu \'cchiù riccu è quellu i cui piaceri su \'cchiù a buon mercatu
l´ommini so´ diventati strumenti delli stessi propi strumenti
l’om pusè sior ‘l è quel ch’al gh à la manera da godaras a pusè bon marcà
l’omp plui siôr al è chel che i plaseis ‘a son a plui bon mercjât
mae cyfoeth dyn yn cyfateb i nifer y pethau y gall fforddio mynd hebddynt
mae dynion wedi dod yn offer eu hoffer
mai bine decât dragostea, decât banii, decât faima - daţi-mi adevărul
máis que amor, diñeiro ou fama, dádeme a verdade
mais que amor, dinheiro ou fama, dêem-me a verdade
maitasuna, dirua edo ospea baino, emadazue egia
mali by sme byť nedôverčiví voči každému podujatiu, ktoré si vyžaduje nové oblečenie
män har blivit egna verktyg utifrån sina egna verktyg
más que l\'amor, que\'l dineiru, que la fama, daime la verdá
me ei peaks usaldama ühtegi üritust, mis nõuab uusi riideid
më shumë se dashuri, para, famë, më jepni të vërtetën
měli bychom být nedůvěřiví vůči každému podniku, který vyžaduje nové šaty
méllio che dell\'amore, de\' soldi o della fama, datimi piuttosto la verità
men have become the tools of their tools - Henry David Thoreau
mennesket er blevet sit værktøjs værktøj
mense het die gereedskap van hulle gereedskap geword
meo no fidarse de un lavor dove che ocori un vestito novo
mieluummin kuin rakkautta, rahaa, mainetta, antakaa minulle totuus
minse zin van h\'n geteig eeges \'t geteig gewoëne
mir sollte kengem Betrib trauen deen nei Kleeder virschreiwt
mirov bûne wesîleya wesîleyên destên xwe
místo lásky, peněz, slávy mi dejte raději pravdu
mit einer Regierung, die Leute zu Unrecht einsperrt, ist das Gefängnis auch der richtige Platz für einen ehrlichen Mann
mmece \'e ll\'ammore, r\' \'o renaro e d\' \'a numèa, ràteme \'a verità
mülefuy ta iñ epuzuamael ti empresa zuamlu ta we tukutuluwün
mums vajadzētu neuzticēties jebkuram pasākumam, kas prasa jaunas drēbes
musimy być nieufni wobec każdego przedsięwzięcia, które wymaga nowego stroju
n uomu è riccu \'n proporziuni allu numeru di cosi di cui può fare a menu
nae lomansj saembada kozae, kinj savtumanza utsaezt
najbogatejši je, kogar zadovoljstvo je najcenejše
najbogatiji je čija su zadovoljstva najjeftinija
najbogatszym jest ten, którego rozrywki są najtańsze
najbohatsi clovek je ten, ktoreho radosti stoja najmenej
ñaupajjpa munakuymanta, qolqemanta, chairi allin rejjsiqa kaitaqa sut\'inta qoway
nejbohatší z lidí je ten, jehož radosti stojí nejméně
ni ddylem ymddiried mewn unrhyw fenter sy\'n gofyn gwisg newydd
ni devus malfidi ĉian entreprenon, kiu postulas novajn vestaĵojn
një njeri është i pasur në proporcion me sasinë gjërave për të cilat nuk ka nevojë
njerëzit janë bërë mjete të mjeteve të tyre
njeriu më i pasur është ai që i ka kënaqësitë me çmim më të lirë
no çe doviëscimo mai affiâ de unn\'intrapreisa che ghe veugge un vestî neuo
no dovarìsimo fidarse de nisuna inpréxa che ghe voja un vestìo nóvo
nobis diffidandum est cuivis rei gestae quae novam vestem petat
non ce dovremmo fidà de ogni ‘mpresa che richiede ‘n vestito novo
non diamus dever tenner cunfiàntzia in peruna impresa chi pretendat unu bestire nou
non g\'aviss\'m f\'dà d\'ogn \'mbres ca chied nu v\'stit nuev
nos lo tin di deskonfiá kada empresa ku ta rekerí pañanan nobo
nous devrions nous méfier de toute entreprise nécessitant un nouveau vêtement
nuk duhet të kemi besim në asnjë punë që ka nevojë për veshje të reja
nun tendríamos que nos fiare d\'una empresa que necesita un traxe nuevu
ñuqanchiska q\'olliysujman mayqen chaykanamanta llapis musuj p\'achata mañakuyta munajtinku
n\'ommo è ricco mprupurzione ô nummero r\' \'e ccose ca ne pò fà passo
n\'ùaminu è riccu in proporzione a quante cose po\' lassa\' stare
n\'uomu è riccu in propurzziuni allu numeru di cunti di cui pò fà a menu
n´cristianu tantu cchiú jè riccu quantu cchiú ccosi po´ lassari iri
o àntrepo plèo pplùssio ene cino pu pulì tus piacèru dikottu plèon olìo
o dan lywodraeth sydd yn carcharu mewn modd anghyfiawn, y lle i ddyn cyfiawn yw\'r carchar hefyd
o home máis rico é o que ten os praceres máis baratos
o home máis rico é o que ten os praceres máis baratos
o homem mais rico é aquele cujos prazeres são mais baratos
o homem mais rico é aquele cujos prazeres são mais baratos
oamenii au devenit uneltele uneltelor lor
on hommo l’è retso ein proporchon dâo nombro de tsoûse que pâo s’ein passâ
onder een regering die ten onrechte onschuldigen opsluit, is de juiste plek voor een eerlijk mens ook de gevangenis
onder ʼn regering wat enige onregverdiges in die tronk sit, is die regte plek vir ʼn regverdige mens ook ʼn tronk
ons behoort enige onderneming te wantrou wat nuwe klere vereis
os homens se tornaram ferramentas de suas ferramentas
os homens tornaram-se ferramentas das suas próprias ferramentas
os homes tornáronse ferramentas das súas propias ferramentas
os homes tornáronse ferramentas das súas propias ferramentas
os omes se\'n son tornatos artularios de lurs
pinvidigezh an den zo diouzh niver an traoù a c\'hall tremen hepto
piotost che l\'amur, i solgg o la reputasiù, dim chè la erità
piotòst dl amåur, di sôld, dla riputaziån, dèm la veritè
pitosto che amor, o bori, o fama, deme la verità
pitosto de l\'amore, dei schei e dea fama daxime ea verità
più che amore, soldi o gloria, datemi a verità
più può fa a meno de re cose più deventi riccu
piuttosto dell\'amore, del denaro, della fama, datemi la verità
pli ol amon, pli ol monon, pli ol bonfamon, donu al mi veron
pllietoû que l\'amoû, que l\'erdzeint, que la rèputachon, balyî-mè la veretâ
pluitost dal amôr, dai bezs, de nomê, daimi la veretât
plusprestu de s\'amore, de s\'inari, de su famine, dademi sa varidade
plutôt que l\'amour, l\'argent, la renommée, donnez-moi la vérité
podjetju, v katerem zahtevajo nova oblačila, ne smemo zaupati
pro amore, pecunia, gloria, praebe mihi verum
promé ku amor, sèn, òf fama, bisami e berdat
pu che ta ñi küzawkawe mew ta rüf küzawkawe kechilewey
pusè che l’amor, i besi, la fama dem la verità
rather than love, than money, than fame, give me truth - Henry David Thoreau
ret e vefe deomp disfiziout e n\'eus forzh pe embregerezh hag a c\'houlenn ur gwiskamant nevez
rikas on se, jolla on halvat huvit
ríkidæmi manns má meta út frá hversu mörgu hann hefur efni á að sinna ekki
ru più riccu è iju que ri sù trastulli suò più a bon mircatu
sá á mestan auð sem finnur sælu án tilkostnaðar
sa pessoni prus arrica esti sa ki tenit is gosus prus baratus
såtta a un guêren ch\'at métt dänter ingiustamänt, anc al sît dl ômen giósst l é in parSån
sàtta un guêren ch\'al màtt in galêra la géint ingiustaméint, ànch al põst èd chi stà da la pêrt èd la ragiòun l\'è la galêra
sjauw dich vér zaoke boeste nauw kleer vér vandoen hébs
sob um governo que aprisiona injustamente, o verdadeiro lugar do homem justo é também na prisão
soto de un guerno che imprixona ingiustamente, anca al posto de l\'omo pì giusto xe in prixòn
sotto un governo che imprigiona chiunque ingiustamente, un buon posto per un uomo giusto è anche la prigione
sotto ´n governo che mette in galera ingiustamente, pure er posto dell´omo ggiusto è ´n galera
sotto ´n governo che te mette ingiustamente in galera, pure er posto dell´omo ggiusto è ´n galera
sous un gouvernement qui emprisonne injustement, la place de l\'homme juste est aussi en prison
sub potestate quae in vincula homines iniuste conicit, locus aptus ad iustum virum carcer est
sub registaro, kiu maljuste enkarcerigas, la vera loko por justa homo estas ankaŭ en karcero
sub un guvern care trimite la închisoare pe nedrept, adevăratul loc pentru un om corect este de asemenea închisoarea
szerelem, pénz és hírnév helyett inkább az igazságot adjátok nekem
tè faut tè maufiâ de totè lè z\'affére yô t\'î dobedzî d\'avâi \'na novalla vetîre
that man is the richest whose pleasures are the cheapest - Henry David Thoreau
trebali bismo biti nepovjerljivi prema bilo kojemu poduhvatu koji iziskuje novu odjeću
trebuie să nu avem încredere în oricare întreprindere care solicită o haină nouă
u cristianu chiù riccu iè chiddu i cui piaciri su chiù a buon mercato
um homem é rico em proporção ao número de coisas de que pode prescindir
um homem é rico em proporção ao número de coisas de que pode prescindir
un hombre es rico en relación con la cantidad de cosas de las que puede prescindir
un home é rico en función do número de cousas das que pode prescindir
un home és ric en proporció al nombre de coses de què pot prescindir
un home ye ricu en proporción al númberu de cousas que puede deixar de facere
un homme est riche en proportion du nombre de choses dont il peut se passer
un om este bogat în proporţie cu numărul de lucruri de care se poate dispensa
un ombre es riko asigun la kantidad de kozas, ke djuzga no menesterozas
un ome ye rico en rilazión con o lumero de cosas d\'as que puede prezendir
un òmen l é tante pió un sgnåuri, pió i én i quî ch\'l in pôl fèr da manc
un òmmo con ciù o l\'é ricco, con de ciù cöse o peu fâ de meno
un omo xé pien de schei in proporsion ae cose che poe fare de manco
un omo xe tanto più sior, quante più robe che el pol far de meno
un omo, pi robe el pol far de manco, pi el xe rico
un omp al è siôr in proporzion al numar di robis cal puess fâ di mancul
un persona ta riku sigun e kantidat di kosnan ku e por laga pasa forbei
un uomo è ricco in proporzione al numero di cose di cui può fare a meno
under a government which imprisons any unjustly, the true place for a just man is also a prison - Henry David Thoreau
under en regering som fängslar någon orättvist, den rätta platsen för en rättfärdig man är också ett fängelse
ùn\'àmm l\'è tànt piò sgnôr cùn quànt i ên i quê ch\'àl pôl fêr sèinza
un\'omine este riccu in proporzione a su numeru de cosas chi ne podede faghere a mancu
vairāk par mīlestību, par naudu, par slavu sniedz man patiesību
valdības laikā, kas netaisnīgi liek kādu cietumā, kārtīga cilvēka patiesa vieta arī ir cietums
ver iz a gvir? Der vos bageyt zikh mit veynik
vi borde misstro alla företag som kräver nya kläder
vi bør ikke stole på noen virksomhet som forlanger nye klær
vi må være på vagt efter et hver handlig som gør det nødvendig at have nye klæder
viac ako lásku, peniaze, slávu, dajte mi pravdu
visbagātākais ir tas, kura izpriecas ir vislētākās
w takim państwie, w którym rząd niesprawiedliwie więzi ludzi, jedynym miejscem odpowiednim dla sprawiedliwego człowieka jest więzienie
we moeten argwanend zijn tegenover elke onderneming die nieuwe kledij vereist
we should distrust any enterprise that requires new clothes - Henry David Thoreau
we zouden iedere onderneming die nieuwe kleding vereist moeten wantrouwen
wir sollten jeder Unternehmung misstrauen, wenn sie neue Kleidung erfordert
y dyn cyfoethocaf yw\'r un â\'r pleserau rhataf
yeni giysilere gereksinim duyan bir kuruluşa güven duymamalıyız
yn hytrach na chariad, nag arian, na bri, rho imi\'r gwirionedd
za vlády, která nespravedlivě vězní, je místo spravedlivého člověka rovněž ve vězení
zamiast miłości, pieniędzy, sławy raczej dajcie mi prawdę
žmonės tapo savo įrankių įrankiais
\'cchiù dill\'amori, dilli soldi, dilla gloria datimi la verità
\'cchiù i l\'amure, d\'i sordi o d\'a gloria, dunatimi a verità
\'l òm pì rich a l\'é col dont ij piasì a son pì bonpat
\'n mens se rykdom word gemeet aan die aantal dinge wat hy kan bekostig om te ignoreer
\'nan àntrepo è pplussio is proporziuna sa pràmata pu en usèi
\'o varessin di malfidasi di ogni imprêse ca domande un vestît gnûf
\'òmm pussee ricch l\'è quell che\'l gh\'ha i piasè de bon mercaa
´n ce dovremo da fida´ de nessuna impresa che pretenna ´n vestito novo
´n´ omo è ricco proporzinalmente ar nummero de cose che nun je serveno
αντί για αγάπη, για χρήματα, για δόξα, δώσε μου την αλήθεια
ο άνθρωπος είναι πλούσιος σε σχέση με την ποσότητα των πραγμάτων με τα οποία μπορεί να μην ασχοληθεί
ο πλουσιότερος άνθρωπος είναι εκείνος που έχει τις φτηνότερες απολαύσεις
οι άνθρωποι έχουν γίνει εργαλεία των εργαλείων τους
људи постају алати својих алата
богаство человека пропорционально количеству проблем, которые он может оставить нерешёнными
богат е този, чиито удоволствия са най-евтини
люди стали знаряддями своїх власних знарядь
мужчины стали орудиями своих орудий
најбогатији је човек чија су задовољства најјефтинија
најбогатиот човек е тој што своите задоволства се на добриот пазар
не следует доверять никакому предприятию, для которого требуется новый внешний вид
при правительстве, которое несправедливо заключает кого-либо в тюрьму, истинным местом для достойного человека также является тюрьма
радије него љубав, него новац, него славу, дај ми истину
самый богатый человек тот, у которого самые дешёвые удовольствия
треба да будемо неповерљиви према било ком подузхвату који изискује нову одећу
хората са станали оръдия на своите оръдия
чим башатша людина, тим її приємності дешевші
човек је богат сразмерно броју ствари којих може да се лиши
בממשלה שכולא שלא בצדק, המקום הנכון לצדיק הוא גם בית סוהר
במקום אהבה, כסף, זוהר, תן לי את האמת
האנשים הפכו להיות כלים של הכלים שהם עצמם יצרוץ
יש לפקפק בכל יוזמה הדורשת בגדים חדשים
עושרו של אדם נימדד על ידי כמות הדברים עליהם הוא מוכן לוותר
עשיר הוא האדם אשר תענוגותיו הזולים
آدمی ثروتمند است بر اساس تعداد اقلامی که می تواند اجازه بدهد که به آزادی بروند
آدمی خود به صورت ابزاری برای آلاتی که ساخته است درآمده است
آن مردی از همه ثروتمندتر است که تفريح او ارزانترين است
أصبح الرجال أداة لأدواتهم
الرجل الأغنى هو الرجل القنوع
الرجل غني بالنسبة إلى عدد الأشياء التي يستطيع أن يتخلى عنها
بايد به هر شرکتی که طلب لباس نو می کند بدگمان باشيم
بجای عشق , پول و شهرت به من حقیقت را بدهید
بدلاً من المحبة، من المال، من الشهرة، أعطيني الحقيقة
في ظل حكومة تسجن أي واحد ظلما فإن المكان الحقيقي لأي رجل عادل هو السجن أيضا
يجب أن لا نثق بأي حدث يتطلب ارتداء ملابس جديدة
आदमी अपने औज़ारों के औज़ार बन गए हैं
जिसकी खुशियां सस्ती हों वही सबसे अमीर है
हमें हर उस काम पर, जिसमें नए कपड़ों की ज़रूरत पड़े, अविश्वास करना चाहिए
คนหนึ่งคนจะมีหรือจนไปตามสัดส่วนของจำนวนสิ่งต่างๆ ที่เขาสามารถปล่อยวางได้
มนุษย์ได้กลายเป็นเครื่องมือสำหรับสิ่งที่เป็นเครื่องมือของมนุษย์
‘n om ‘l è sior a seconda da quel ch’l’è bon da rinunciar
あの男は最も金持ちだが、その喜びは最も貧しい。
一个人的富有与他有能力让事物不受干扰的数量成比例
一個人的富有與他有能力讓事物不受干擾的數量成比例
个监禁正义之士的政府统治之下,正义之士的真正栖身之地也就是监狱
事实胜于热爱、金钱和名望
人类已经变成了他们自己的工具的工具
人類は自ら自分たち自身の道具の道具となってしまった。
人類已經變成了他們自己的工具的工具
個囚禁不公義的政府統治之下,對公正的人來說,唯有監獄才是最真實的地方
愛よりも金銭よりも名声よりも、私は真実一途
我们应该不要相信那些需要新包装的公司
我們不應該相信那些時刻需要新包裝的企業
我情願捨棄愛、金錢和名望,請給我真理和真相
新しい衣服を必要とする事業を、疑うべきである
能处处寻求快乐的人才是最富有的人
能處處尋求快樂的人才是最富有的人
돈 적게 드는 삶의 즐거움을 아는 사람이 가장 부자이다 (헨리 데이빗 소로)
사람은 그가 그냥 없이도 지낼 수 있는 물건들의 수량에 비례해 그만치 부자이다
사랑 보다, 돈 보다, 명성 보다, 저에겐 진리를 주시옵소서--헨리 데이비드 소로
새로운 옷을 입기를 요구하는 어떤 기업도 믿지 말아야 한다